dijous, 20 de desembre del 2012

NADALA A QUATRE LLENGÜES... O MÉS

Con que cada any, quan s'acosten les festes de Nadal, Climent Forner obsequia amics, parents, feligresos i coneguts amb una nadala, normalment en forma poema, inèdit, compost especialment per a l'ocasió i bellament il·lustrat amb una xil·lografia del seu amic, ja traspassat, Antoni Gelabert, aquest any des de l'Institut de Sallent han volgut felicitar el Nadal amb una d'aquestes nadales...

Els alumnes de 3r d'ESO de l'Institut Llobregat n'han escollit una, concretament la de l'any 2007, quan Climent Forner complí 80 anys, i l'han comentada i traduïda al castellà, al francès i a l'anglès, que són les llengües que aprenen a més a més del català. Aquest és l'homenatge al poeta, en el seu vuitanta-cinquè aniversari.

L'únic poema

El primer vers el féu la meva mare
donant-me a llum, esclat de l'univers,
i des d'aquell poderosíssim vers
el meu poema s'ha allargat fins ara.

La vida ja és eterna si s'amara
d'amor a cada instant feliç o advers
i muda en primaveres els deserts
rient-se de la mort amb qui s'encara.

Només si creus, si esperes i si estimes
vas descobrint a poc a poc les rimes
que posen fi al poema sense fi.

Vuitanta versos no són res: l'aranya
teixirà sempre dins l'ardent entranya
l'únic poema, el de l'amor diví.


Le seul poème

Le premier vers le fit ma mère
en me portant au monde, éclat de l'univers,
et à partir de ce vers le plus puissant
mon poème a été prolongé jusqu'à presént.

Si la vie éternelle est déjà imprégnée
d'amour à chaque instant hereux ou adverse
et transforme en printemps les déserts
en riant de la mort à qui fait face.

Seulement si vos croyez, si vous attendez et si vous aimez
vous découvrez petit à petit les rimes
qui finissent le poème sans fin.

Quatre-vingt verses ne sont rien: l'araignée
tissera toujours dans l'ardente entraille
le seul poème, celui de l'amour divin.


El único poema
El primer verso lo hizo mi madre
dándome a luz, estallido del universo,
y desde aquel poderosísimo verso
mi poema se ha alargado hasta ahora.

La vida ya es eterna si se empapa
de amor a cada instante feliz o adverso
y muda en primaveras los desiertos
riéndose de la muerte con quién se encara.

Solo si crees, si esperas y si amas
vas descubriendo poco a poco las rimas
que ponen fin al poema sin fin.

Ochenta versos no son nada: la araña
tejerá siempre dentro de la ardiente entraña
el único poema, el del amor divino.

Ochenta versos no son nada: la araña
tejerá siempre dentro de la ardiente entraña
el único poema, el del amor divino.

The only poem

The first verse was written by my mother
when she gave birth, outbreak of the universe,
and  since that powerful verse
my poem has lasted, up to now.

Life is eternal when it is filled
with love in joyful and adverse moments
and it dresses up deserts like springs
while it laughs death in the face.

Only when you believe, when you wait and love
do you slowly discover the rhymes
to end the endless poem.

Eighty verses are nothing: the spider
will weave forever into the fiery depths
the only poem, the poem of divine love.

També han traduït la nadala a alguna de les altres llengües que parlen:

AL ROMANÈS...


A L'INDI...
Ekkavita
Pehlikavitameri ma ne likhithi
mhujejanam de ke, brahmandvisphota,
ourushishaktishalikavita se
merikavitaabhitakchaltihai.

Zindagi or lathapath
Pyarse har pal khushiyapratikula
Rajesthanvasant menikal ta hai
Mot pe hastehuejisesamnakarnahai

Siraf agar uskojante ho, agar uskaintejarhai or uskochahte ho
Dhiredhireuskimayajantejateho
Jo kavitakhatamkarebina uska ant karte ho.

Asîkavitakuchbhinahihai: makdi
Kejalke andar jalti
Ekkavita, alagpyarki.