Con que cada any, quan s'acosten les festes de Nadal, Climent Forner obsequia
amics, parents, feligresos i coneguts amb una nadala, normalment en forma
poema, inèdit, compost especialment per
a l'ocasió i bellament il·lustrat amb una xil·lografia del seu amic, ja
traspassat, Antoni Gelabert, aquest any des de l'Institut de Sallent han volgut felicitar el Nadal amb una d'aquestes nadales...
Els alumnes de 3r d'ESO de l'Institut Llobregat n'han escollit una, concretament la de l'any 2007, quan Climent Forner complí 80 anys, i l'han comentada i traduïda al castellà, al francès i a l'anglès, que són les llengües que aprenen a més a més del català. Aquest és l'homenatge al poeta, en el seu vuitanta-cinquè aniversari.
L'únic poema
El primer vers el féu
la meva mare
donant-me a llum, esclat de
l'univers,
i des d'aquell poderosíssim
vers
el meu poema s'ha allargat fins ara.
La vida ja és
eterna si s'amara
d'amor a cada instant feliç
o advers
i muda en primaveres els deserts
rient-se de la mort amb qui s'encara.
Només
si creus, si esperes i si estimes
vas descobrint a poc a poc les rimes
que posen fi al poema sense fi.
Vuitanta versos no són
res: l'aranya
teixirà
sempre dins l'ardent entranya
l'únic
poema, el de l'amor diví.
Le
seul poème
Le premier vers le fit ma mère
en me portant au monde, éclat
de l'univers,
et à
partir de ce vers le plus puissant
mon poème
a été
prolongé jusqu'à
presént.
Si la vie éternelle
est déjà
imprégnée
d'amour
à chaque instant hereux ou adverse
et transforme en printemps les déserts
en riant de la mort à
qui fait face.
Seulement si vos croyez, si vous
attendez et si vous aimez
vous découvrez
petit à petit les rimes
qui
finissent le poème sans fin.
Quatre-vingt
verses ne sont rien: l'araignée
tissera
toujours dans l'ardente entraille
le seul poème,
celui de l'amour divin.
El único poema
El primer verso lo hizo mi madre
dándome
a luz, estallido del universo,
y desde aquel poderosísimo
verso
mi poema se ha alargado hasta ahora.
La vida ya es eterna si se empapa
de amor a cada instante feliz o
adverso
y muda en primaveras los desiertos
riéndose
de la muerte con quién se
encara.
Solo si crees, si esperas y si amas
vas descubriendo poco a poco las
rimas
que ponen fin al poema sin fin.
Ochenta versos no son nada: la araña
tejerá
siempre dentro de la ardiente entraña
el único
poema, el del amor divino.
Ochenta versos no son nada: la araña
tejerá
siempre dentro de la ardiente entraña
el único
poema, el del amor divino.
The only poem
The
first verse was written by my mother
when
she gave birth, outbreak of the universe,
and since that powerful verse
my
poem has lasted, up to now.
Life
is eternal when it is filled
with
love in joyful and adverse moments
and it
dresses up deserts like springs
while
it laughs death in the face.
Only
when you believe, when you wait and love
do you
slowly discover the rhymes
to end
the endless poem.
Eighty
verses are nothing: the spider
will
weave forever into the fiery depths
the
only poem, the poem of divine love.
També han traduït la nadala a alguna de les altres llengües que parlen:
AL ROMANÈS...
A L'INDI...
També han traduït la nadala a alguna de les altres llengües que parlen:
AL ROMANÈS...
Ekkavita
Pehlikavitameri ma ne likhithi
mhujejanam de ke, brahmandvisphota,
ourushishaktishalikavita se
merikavitaabhitakchaltihai.
Zindagi or lathapath
Pyarse har pal khushiyapratikula
Rajesthanvasant menikal ta hai
Mot pe hastehuejisesamnakarnahai
Siraf agar uskojante ho, agar uskaintejarhai or uskochahte ho
Dhiredhireuskimayajantejateho
Jo kavitakhatamkarebina uska ant karte ho.
Kejalke andar jalti
Ekkavita, alagpyarki.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada